□  2017.06 □  05≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930 ≫07
プロフィール

neelkamal

  • Author:neelkamal
  • デリー在住、兼業主婦。
    不思議満載インドでの
    暮らしや習慣を紹介中。

    にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ



    人気blogランキングへ
最近のコメント
気になるインド本

月別アーカイブ
にほんブログ村
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--(--)  スポンサー広告TOP
インド赴任者・在住者「必携」の本!!
みなさん、た・た・大変な本が出ましたよ!!

「インド赴任が決まった若きビジネスマン
児玉 有(彼はヒンディー語も学んでいる)の対話を通して
イン​ド独特の英語表現、コミュニケーション法、
インド人の生​活パターンや思考そして嗜好が、
実践的にかつ楽しく記さ​れている。新刊」ですって。

『CDBOOK インド英語のリスニング』
著:榎木薗鉄也(Tetsuya Enokizono)、 研究社


「本書の対話文は、交渉や議論が苦手な人​にとって、
インド人との議論の進め方や、
交渉の落とし所​の参考にもなるよう意図した」(まえがき)。
listening-hinglish.jpg

表紙を見ただけで、こりゃ~使えるわ~ って思うでしょ?

インド英語特有の言い回しがいっぱいあるんですよね。
それも、ヒンディー語の表現をそのまま英語に訳したような
言い方やら、つづりそのままの読み方やら、ちょっとした
ヒングリッシュのポイントをわかって聞くのと、
な~んにも知らずに聞き取ろうとするのとでは、かなり差が出るはず。

たとえば、ヒンディー語でEk Kaam Karo(ちょっとこれやって)
という表現があるんですけど、それをそのまんま You do one thing.
と英語にして、よ~~~く使うんですよ。
名前を聞くときにこれまたよく使う、Your good name is?も
ヒンディー語の Aap ka Shubh Naam kya hai?の直訳っぽいし。
こういうヒンディー語の影響の強い英語を「Hinglish」と呼ぶわけですよ。

これ一冊で、迷い多き(???)インド暮らしに
一条の光が差し込むのではないでしょうか。
(・・・・大袈裟すぎますかね?ww)

ちなみにワタクシ、ヒングリッシュを博多弁に同時通訳できます。
(標準語?にはできません。あしからず)

今日も 応援クリック ポチっと↓ お願いします。
にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ
スポンサーサイト
2012.08.31(Fri)  青蓮日記COMMENT(8)TRACKBACK(0)TOP
コメント

You do one thingはインド英語だったのですか??時々不安になるのです、私がここで覚えた英語はイギリスで使えるのだろうかと。
本帰国したらすぐにこの本を買って再度のインド赴任に備えます。
かなこさん 2012.08.31(金) 10:24 URL [編集]


かなこさん

You do one thing。もそうですが
Kindly revert.とかYears back.とか
会話に出てきても、普通に流してしまってるけど
Hinglishですよね~汗
Preponeってのも、意味はわかるけど造語だし
ほんと、イギリスやアメリカでは「は?」って
聞き返されそう。
あっ!でもロンドンのSouthhall界隈だと
普通にヒンディー語が通じるから、だいじょぶだ~
Blue Lotus 2012.08.31(金) 15:38 URL [編集]


受けた!

最後の一文にめっちゃ受けてしまった!!爆
ヒングリッシュと博多弁!!!
すごい、同時通訳だ!あはは
しかも、息子さんも出来るよね。おもしろい親子!

でも、本当にすごいこの本!読んでみたいなぁ。
すでに、私も一番聞き取りやすいのがヒングリッシュで、自分の英語も(自分では普通にしゃべってるつもりでも)それになってしまっているし・・・・。もう開き直るしかないや・・。とほほ
nobu 2012.09.02(日) 20:14 URL [編集]


この本、見ただけで受けます!(笑)
こちらでもインド英語の聞き取りに苦労している人は多いのでこんな本があったら心強いかも。
今や多くの企業がコールセンターをインドに置いてるし、これはけっこう多くの人にとって必読じゃないでしょうか。
ちなみに私が良く耳にするヒングリッシュと思われる英語は「Very very Okay!」です。
猫ママ 2012.09.04(火) 16:26 URL [編集]


nobuちゃん

親子で同時通訳{ヒングリッシュ⇒博多弁に限る}って
需要は全然なさそう。あはは
インド人ママ友たちと話してると、ほんとヒングリッシュ度が
高まるよね~。これは頂点を極めるべし!!
Blue Lotus 2012.09.06(木) 12:36 URL [編集]


猫ママさん

Very Very OKって、まさにヒングリッシュ!
ヒンディー語のBahut Bahut Accha hai
(とってもいい)ってのを直訳したっぽいですよね。

日印合弁企業でお勤めだったりすると、
日々ヒングリッシュで鍛えられるんだろうなぁ・・・・・・
Blue Lotus 2012.09.06(木) 12:40 URL [編集]


私は、アメリカ在住ですが
Your good name is?
You do one thing. インドの方この2つをよく言いますね。
名前を聞いてるのに何で?と思いながら聞き流してました(笑)
ヒングリッシュだったんですね。
さよこ 2012.09.21(金) 12:49 URL [編集]


さよこさま

コメントありがとうございます。
アメリカにも沢山のNRI
(Non Resident Indians)が
住んでいますから、ヒングリッシュの
聴解力は役立ちそうですね。ww
Blue Lotus 2012.09.24(月) 02:06 URL [編集]



 管理者にだけ表示を許可する

TopAdmin

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。